Rólunk mondták

Dr. Kerényi Zsófia, ügyvéd: “Ügyvédi irodaként a fordító kiválasztásakor különösen fontos számunkra, hogy a külföldi jogi iratok fordítását olyan szakember végezze, aki a külföldi jogintézményeket a magyar jogintézményekhez tudja igazítani, és ezért szakmailag pontos és hiteles fordítást tud készíteni. A dr. Sári Fordítóirodától mindig határidőre megkaptuk a fordításra leadott iratokat, ügyvédi irodánk maximálisan meg van elégedve a fordítóiroda munkájával.”

SCOPE, Balázs Attila: “Az Európai Unió Bíróságának hivatalos fordítójaként a legmagasabb szintű minőség alapvető elvárás cégünktől. A precizitásra, a vonatkozó jogszabályok és jogesetek pontos beillesztésére, a fordítás nyelvi szépségére és technikájára vonatkozó követelmények nehézzé teszik ezt a munkát, amellyel csak a legjobbak képesek megbirkózni. Csabával való együttműködésünk során ezeket a szigorú feltételeket mindig sikerült teljesítenünk. Kiváló munkái nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy a legjobbak között is az elsők lehessünk.”

Csemege-Match Zrt., Palkovics Balázs, marketing kommunikációs vezető: “Első alkalommal történő megbízás során mindig kíváncsian várom, hogy az új partner milyen szolgáltatást nyújt, hogyan felel meg az elvárásaimnak. A második elvégzett színvonalas munka után kijelenthetem, hogy nem keresünk új partnert ezekre a feladatokra.”

MAB-csoport, dr. Mamuzsich Milán, jogtanácsos: “Csak jót tudok mondani a fordítóirodáról, a fordítások elkészítése gyorsan, ugyanakkor lelkiismeretesen történt, és az egyedi kéréseimmel kapcsolatosan is maximális rugalmasságot tapasztaltam az iroda részéről. Ráadásul mindezt versenyképes áron, ami szintén fontos szempont megbízóimnak!”

Dr. Erdős Dániel, ügyvéd: “Jogi szakértelem, nyelvi felkészültség, gyors és precíz munka.”

OTP Pénztárszolgáltató Zrt., Bencsáth Péter: “A jó fordítás nem abból áll, hogy az idegen nyelvre szöveghű áttételt valósítson meg, hanem a fordítónak együtt kell gondolkoznia az idegen nyelvet bíró személy nevében, az élő nyelv fordulatainak ismeretében. Ezt csak úgy teheti meg, ha a kapott szöveg dialektikáját is megérti és a fordító környezetet is alaposan birtokolja. Számomra üde szín az a jellegzetesség, hogy a magyar szöveg értelmezési nehézségére a fordító felhívja a figyelmet, és ennek megfelelően ad megoldási javaslatot.”

Simándi Bird & Bird, dr. Simándi Andrea, irodavezető ügyvéd: “Ügyvédi irodánk számára fontos segítséget jelentett, amikor a dr. Sári Fordítóiroda rövid határidővel vállalta cégiratok fordítását. Mivel a hiteles fordítást cégbírósági eljárásban kellett felhasználnunk, nagy gyakorlati hasznát vettük jogász kollégánk szakfordítói képesítésének és az elkészített fordításra rávezetett szakfordítói záradékának is.”

Dr. Berta Gyöngyvér ügyvéd: “Megbízható, precíz partner. Professzionális jogi szakfordítása nagymértékben megkönnyítette a külföldi partnereinkkel történő szerződéskötéseket. A fordítóiroda által fordított szerződéssekkel kapcsolatban értelmezési vita sohasem merült fel.”

Perneczki Tünde: “Külföldön élő magyar állampolgárként sürgősséggel kértem fel a fordítóirodát egy hatósági bizonyítvány hivatalos fordítására. Munkakapcsolatunk a legzökkenőmentesebben zajlott. A fordítást az igényeimmel azonosan, a felkérési követelményeimmel tökéletesen megegyezve, időben és mintaszerű kivitelezésben kaptam meg. Az iroda rugalmasságának, pontosságának, megbízhatóságának és hozzáértésének köszönhetően élmény és megtiszteltetés volt a dr. Sári Fordítóirodával való együttműködés.”

Coded by InDaLine